productive
Jul. 11th, 2007 00:45i am scanlating my first manga. it's a 10-page oneshot which has no actual plot, and lots of smexing -- i picked it for that reason, since my vocabulary is most comprehensive when it comes to sex scenes, *snicker*. i also picked it for the mangaka, takahashi yuu, who is relatively unknown (which means none of the existing scanlation groups had picked this oneshot) -- i really like her art.
on the downside, the kanji in this oneshot has no furigana (small kana next to the kanji that specify the pronunciation, which makes reading much easier for people without sufficient kanji knowledge). i spent 8 hours alone transcribing the japanese text, painstakingly looking up all the kanji i didn't know on jim breen's multi-radical kanji page. jim breen's work makes this type of effort actually enjoyable, for the most part. with most kanji i am getting pretty good at discerning one or two major radicals and the approximate stroke count. only a few keep me stumped for a long time.
the very worst was a handwritten one. i don't remember how long i looked online until i finally gave up. but later, while sitting on the loo there is of course a handy "learn kanji" book available, so i paged through that, guessing about the strokecount, and then *wham*, i saw it.
i knew right away that this had to be it because, well, uke usually scream something about things being painful, *snrk*. and how appropriate, considering what a pain it was to figure it out.
i also worked out my script format. i've never seen a scanlation script, so i am making it up as i go along. i am trying to get a native (or at least fluent) japanese speaker to quality-check my work when i am done, so i figured i better have a decent format not just for myself, but also for anyone else who might need to look at it.
this is a lot of effort, but i find that i am learning quite a bit while doing it, especially when it comes to typing japanese text and memorizing kanji.
now on to the translating. i've roughly done the first 2 pages -- looking up what words and expressions mean and just writing everything down without doing much triage when there are several meanings. once i've done that, i'll get to the actual wording in english.
on the downside, the kanji in this oneshot has no furigana (small kana next to the kanji that specify the pronunciation, which makes reading much easier for people without sufficient kanji knowledge). i spent 8 hours alone transcribing the japanese text, painstakingly looking up all the kanji i didn't know on jim breen's multi-radical kanji page. jim breen's work makes this type of effort actually enjoyable, for the most part. with most kanji i am getting pretty good at discerning one or two major radicals and the approximate stroke count. only a few keep me stumped for a long time.
the very worst was a handwritten one. i don't remember how long i looked online until i finally gave up. but later, while sitting on the loo there is of course a handy "learn kanji" book available, so i paged through that, guessing about the strokecount, and then *wham*, i saw it.
| the actual kanji: 痛 TSUU TOU, itamu itami itai pain, ache; sorry, sad; bitter |
i knew right away that this had to be it because, well, uke usually scream something about things being painful, *snrk*. and how appropriate, considering what a pain it was to figure it out.
i also worked out my script format. i've never seen a scanlation script, so i am making it up as i go along. i am trying to get a native (or at least fluent) japanese speaker to quality-check my work when i am done, so i figured i better have a decent format not just for myself, but also for anyone else who might need to look at it.
this is a lot of effort, but i find that i am learning quite a bit while doing it, especially when it comes to typing japanese text and memorizing kanji.
now on to the translating. i've roughly done the first 2 pages -- looking up what words and expressions mean and just writing everything down without doing much triage when there are several meanings. once i've done that, i'll get to the actual wording in english.
no subject
on 2007-07-11 15:34 (UTC)no subject
on 2007-07-11 22:12 (UTC)