i am hearing a lot of pronoun use between the main characters on the fujimi drama CDs, which started me looking for more information.
when i made my first attempt at japanese, i learned some pronouns, such as "watakushi" (i) and "anata" (you) and constructed sentences with them. this turns out to have been a bad approach, because it's a bastardization of how japanese actually speak, tailored to foreigners whose native languages rely heavily on pronouns. lots of japanese intro programs do not actually teach this well, and it's something to watch out for. the first couple of textbooks i picked up originally taught a form of japanese that i never hear spoken now that i am watching anime and jdorama. "watakushi wa gakusei desu" (i am a student) isn't something a japanese person would say, unless there are several of them, only one of whom is a student, who'd say that for clarification (_i_ am a student (the others are business people, frex)).
this time around i am learning that the japanese use pronouns much less than english speakers do, preferring to use the name of a person and zir title instead, or saying "that guy there" or "this guy here", or dropping the pronoun entirely when it's obvious from context who's doing what. and really, grammatically the following aren't actually pronouns, but nouns themselves.
and i am noticing that frequently scanlators don't seem to really grok this either, because their translations into english sound off to me. frex "that guy" should generally be "he" in english; it sounds way too ominous otherwise.
anyway -- damn. :) there i was, wanting more pronouns in english, and here i would get even fewer?
but no. it's actually way cool. pronouns, like just about anything else, denote politeness and intimacy, and it seems their use can be incredibly subtle -- i really like this idea. when i learned english, part of me didn't much care for the one-size-fits-all usage of "you" [1], and i missed the formal forms of german and french. well, i am gonna get that in japanese, and then some. here are some of the ones i have come across as i understand them so far. i'm bolding the ones that seem common to me.
i, me, myself and i:
拙者 (せっしゃ) sessha -- archaic; used mostly in samurai movies
私 (わたくし) watakushi -- very formal
儂 (わし) washi -- oldfashioned formal, used by elderly men
我 (われ) ware -- male, probably archaic; polite or not? i am guessing not.
私 (わたし) watashi -- commonplace, respectable politeness level for both male and female
私 (あたし) atashi -- informal, used by women who want to sound cute
私 (あたい) atai -- archaic informal used by women
僕 boku (ぼく) boku -- familiar, colloquial, used by males
俺 ore (おれ) ore -- very familiar, rough, crude, used by young males
手前 (てまえ) temae -- modest, female. watch VERY carefully because this is an extremely strong insult when used in the second person.
one's own name -- cute speech, used by children and excessively cute females
自分 (じぶん) jibun -- reflexive: myself; oneself;
you singular (these can all be rude if used outside their normally appropriate situations, and it's safer to use the person's name with polite suffix appended if one isn't sure):
汝 (なんじ) nanji -- archaic, something like "thou"
あなた anata -- polite; can also be very familiar denoting "dear" (women call husbands anata)
お前 (おまえ) omae -- this is an iffy one. used from superior to inferior, but is also used between close friends, maybe bantering? i think i've seen it used by couples as well. this one i am the least sure about.
君 (きみ) kimi -- familiar, used for friends and family, affectionate
貴方 (あんた) anta -- very familiar, used by females
貴様 (きさま) kisama -- seems to have mogrified from original honorific (when?) to insulting. don't use this unless you mean to be quite rude.
手前 (てまえ or てめえ) temae, temee -- extremely rude and confrontational; fists might be flying next.
it's really interesting to hear when in fujimi yuuki starts using "kimi" in regard to kei. i think it denotes a big change in their relationship. i am not entirely clear about seme/uke dynamics in that regard; i'll need to listen to it again from the start, and particularly listen for it now that those words "pop" for me. yuuki does seem to use some feminine language when he's protesting.
[1] my inner egalitarian likes it, of course; it's only my inner prickly cactus with the fetish for nuance that wants lots of ways to indicate how i feel about somebody.
when i made my first attempt at japanese, i learned some pronouns, such as "watakushi" (i) and "anata" (you) and constructed sentences with them. this turns out to have been a bad approach, because it's a bastardization of how japanese actually speak, tailored to foreigners whose native languages rely heavily on pronouns. lots of japanese intro programs do not actually teach this well, and it's something to watch out for. the first couple of textbooks i picked up originally taught a form of japanese that i never hear spoken now that i am watching anime and jdorama. "watakushi wa gakusei desu" (i am a student) isn't something a japanese person would say, unless there are several of them, only one of whom is a student, who'd say that for clarification (_i_ am a student (the others are business people, frex)).
this time around i am learning that the japanese use pronouns much less than english speakers do, preferring to use the name of a person and zir title instead, or saying "that guy there" or "this guy here", or dropping the pronoun entirely when it's obvious from context who's doing what. and really, grammatically the following aren't actually pronouns, but nouns themselves.
and i am noticing that frequently scanlators don't seem to really grok this either, because their translations into english sound off to me. frex "that guy" should generally be "he" in english; it sounds way too ominous otherwise.
anyway -- damn. :) there i was, wanting more pronouns in english, and here i would get even fewer?
but no. it's actually way cool. pronouns, like just about anything else, denote politeness and intimacy, and it seems their use can be incredibly subtle -- i really like this idea. when i learned english, part of me didn't much care for the one-size-fits-all usage of "you" [1], and i missed the formal forms of german and french. well, i am gonna get that in japanese, and then some. here are some of the ones i have come across as i understand them so far. i'm bolding the ones that seem common to me.
i, me, myself and i:
拙者 (せっしゃ) sessha -- archaic; used mostly in samurai movies
私 (わたくし) watakushi -- very formal
儂 (わし) washi -- oldfashioned formal, used by elderly men
我 (われ) ware -- male, probably archaic; polite or not? i am guessing not.
私 (わたし) watashi -- commonplace, respectable politeness level for both male and female
私 (あたし) atashi -- informal, used by women who want to sound cute
私 (あたい) atai -- archaic informal used by women
僕 boku (ぼく) boku -- familiar, colloquial, used by males
俺 ore (おれ) ore -- very familiar, rough, crude, used by young males
手前 (てまえ) temae -- modest, female. watch VERY carefully because this is an extremely strong insult when used in the second person.
one's own name -- cute speech, used by children and excessively cute females
自分 (じぶん) jibun -- reflexive: myself; oneself;
you singular (these can all be rude if used outside their normally appropriate situations, and it's safer to use the person's name with polite suffix appended if one isn't sure):
汝 (なんじ) nanji -- archaic, something like "thou"
あなた anata -- polite; can also be very familiar denoting "dear" (women call husbands anata)
お前 (おまえ) omae -- this is an iffy one. used from superior to inferior, but is also used between close friends, maybe bantering? i think i've seen it used by couples as well. this one i am the least sure about.
君 (きみ) kimi -- familiar, used for friends and family, affectionate
貴方 (あんた) anta -- very familiar, used by females
貴様 (きさま) kisama -- seems to have mogrified from original honorific (when?) to insulting. don't use this unless you mean to be quite rude.
手前 (てまえ or てめえ) temae, temee -- extremely rude and confrontational; fists might be flying next.
it's really interesting to hear when in fujimi yuuki starts using "kimi" in regard to kei. i think it denotes a big change in their relationship. i am not entirely clear about seme/uke dynamics in that regard; i'll need to listen to it again from the start, and particularly listen for it now that those words "pop" for me. yuuki does seem to use some feminine language when he's protesting.
[1] my inner egalitarian likes it, of course; it's only my inner prickly cactus with the fetish for nuance that wants lots of ways to indicate how i feel about somebody.
no subject
on 2007-01-20 12:47 (UTC)pronouns in spanish
on 2007-01-20 21:53 (UTC)in japanese the verb doesn't carry that information. it is derived entirely from context, as far as i can tell, and carried along through several sentences at times. which explains why i am seeing regular requests for "give more context" in places where people ask for japanese translations.
Re: pronouns in spanish
on 2007-01-20 22:18 (UTC)no subject
on 2007-01-20 14:48 (UTC)Just like Latin, you can put in the subject pronoun if you want to make some special emphasis. "Ego te amo" = *I* love you. "Watashi wa ocha ga nomimasen kedo ... "="Well, actually, as for me, I don't drink tea, but [I'm sorry to cause problems for you, is there an option, etc]" "Kedo" is like "but", used for trailing off a sentence as well as for sticking two sentences together. "wa" and "ga" are particles, the "ga" is more emphatic than the "wa".
Comparing your list with the pronouns I learned in formal classes, we started with watashi and anata, the men in our classes learned to use boku and - I think - temae, I also learned to use kimi.
no subject
on 2007-01-20 18:10 (UTC)While using the occaisional "I" was forgivable, she would throw chalk at us if we said "you" even once. (Which was hilarious.) Even "anata," the fairly standard "you" was considered rude.
no subject
on 2007-01-20 22:01 (UTC)i don't hear "anata" used much at all. though just today i did, in loveless, where ritsuka also used "anta". since he's 12 that might be one of those things that are typical for children. the girl at whom he directed it wasn't happy with it; she wanted him to use her name instead, and he then gave her a little lecture about how he'd do that if she were to stop referring to herself in the third person and used "(w)atashi" instead. it was very obvious that the ueber-kawaii 3rd person talk was something he saw as denoting low self-esteem.
that was pretty cool to hear right on the heels of having worked out the above.
no subject
on 2007-01-21 00:09 (UTC)no subject
on 2007-01-21 18:06 (UTC)they do, i guess, have to teach in more absolute terms than reality, to protect people from making really stupid mistakes. it's much more forgiveable to err on the side of politeness than to be overly familiar, after all.
but it's why i prefer to immerse myself in popular culture in addition to standard educational stuff; i'm interested in the feel, and i never get that from classroom or book learning.
no subject
on 2007-01-21 22:21 (UTC)no subject
on 2007-01-22 18:13 (UTC)I found the "32 weeks of japanese in 8 weeks" classes to be an extreme mistake for myself. I did very poorly in them, and even worse in the two regular classes that followed. The basics just didn't get into my head well enough in such a short time. I felt like I was trying to learn the language by rote memorization, and that really didn't work for me.
no subject
on 2007-01-22 19:45 (UTC)_some_ rote memorization is useful, but in general i do much better if i actually understand the mechanics behind something. these days i only learn vocabulary by rote, and study grammar right from the start.
no subject
on 2007-01-23 03:30 (UTC)no subject
on 2007-01-20 21:12 (UTC)this is a great post. thank you for making it! I notice words like "watashi" and "omae" (as in you should become Seigaku's pillar of support, and now i want to know if that's the first time Tezuka's ever affixed a pronoun to his dialogue with Ryoma) and "atashi" all the time, without ever picking up on the subtlety of the usage, and this will make things a lot more interesting/clearer for me. Thank you.
no subject
on 2007-01-20 22:07 (UTC)so in tenipuri "omae" is used in a positive sense among friends? i'm gonna continue to collect data on this one.
i've definitely noticed that the frequency of pronoun use goes up when boys start sleeping with each other, *snicker*. during the apparently nearly inevitable initial rape we get the unfriendly ones, then later when true love prevails, the friendly ones.
no subject
on 2007-01-20 22:23 (UTC)When Tezuka says it to Ryoma he's telling him to become Seigaku's pillar of support (omae wa seigaku no hashira ni nare, hahaha, the only japanese phrase i know by heart) so it's probably definitely being used as a directive from a superior to a subordinate; but what interests me is that I suspect it's the first time he's ever used a pronoun with Ryoma at all.
Civen that they've just had
tennis sextheir first match together, i think that the usage probably is a demarcation of the significance of the moment; an establishment of the intimate understanding between their characters that extends and provides a foundation for the rest of the series. It isn't unfriendly in context so much as challenging. And - yeah, intimate, definitely.I didn't mean to turn this into a meta-y TezuRyo ramble, so I'll just say that I'm SO GLAD you fell in love with Hikago - there's just so so so much to love about it. And, yes. I'm really delighted.
And not at all trying to refrain from squealing about how you should watch Nobuta wo Produce next, because I know Hikago is full of so much awesome and culls forth so much love that it's difficult to imagine anything topping that right now. except that Nobuta is the most moving and wonderful thing I've ever seen in my life. and, you know. when you're ready to try J-drama...
OH P.S. an interesting fact about Fujimi no Orchestra that I meant to mention the other day, and forgot. The voice actor of the uke character in that ova is Tezuka's voice actor in Prince of Tennis. Which in itself is not noteworthy; except that, um, pillars (hashira) are kind of integral to their characters in both storylines, as I'm sure you'll recall. So the upshot of that is that every time Tezuka tells Ryoma to become his pillar of support, I inevitably see Ryoma getting pinned by, um. Tezuka's giant pillar as it falls on top of him. This is what Japan has done to my brain.
no subject
on 2007-01-20 22:46 (UTC)and yeah, okiayu ryoutarou; i am infatuated with his voice. i admit to adding anime to my viewing list solely based on certain seiyuus now. weiss kreuz, *sigh*. not so good. ow, i've got it bad. :) fortunately, fullmetal alchemist is next; that's bound to be better.
ghod, the telephone pole bit had me rolling on the floor with laughter. *cackle*. and the latter repeat, where we get some extra metaphor because the pole is now leaning on him instead of crushing him. precious. i can feel my brain rotting even while i laugh.
so far i am resisting the princely tennis crack because there is so much of it that it scares me. but oi, i see tezuka wears glasses. *fans self*.
no subject
on 2007-01-20 23:32 (UTC)*tempts*
no subject
on 2007-01-21 00:45 (UTC)soubi from loveless
no subject
on 2007-01-21 01:48 (UTC)....which is why I tell you that this is Ryoma. The star of our show.
he's a cheeky, bratty, sulky 12 year-old. He's adorable, endearing, and amazing at tennis.
And he's voiced by Minagawa (sp?) Junko. Whom I believe you know as the voice of Ritsuka.
no subject
on 2007-01-21 13:47 (UTC)my favourite brats right now are:
kyou from fruits basket
hatsuhara, ditto, especially in his black mode.
that icon of yours is of some of my favourite colour art in hikago. so beautiful. just thinking about it makes me want to go right back to it. :)
Soubi from Loveless
on 2007-01-21 17:43 (UTC)Have you seen Saiyuki art yet? The early manga is laughable, and Minekura still has a little problem with eyes later on, but you get very sexy things, too.
(Also: Fruits Basket manga is a thousand times wonderful, sweet and loving and much darker than the anime gets. I'm not done with Fullmetal Alchemist yet, but I like that an awful lot too.)
Re: Soubi from Loveless
on 2007-01-21 18:26 (UTC)yeah, i've seen saiyuki art because
fruits basket manga is made of the awesome. i cried, and more than once. i am so buying it in japanese, even if i'll go bankrupt.
though i do not understand why there isn't more anime. i am actually ok with the way they ended it, but there's certainly enough material for a whole second run of it.
no subject
on 2007-01-22 18:18 (UTC)no subject
on 2007-01-22 20:10 (UTC)well, now that i have developed a liking for anime and for japanese seiyuus i totally scorn the english dubs. they sound wrong, wrong, WRONG. i mean, even the good ones. fruits basket frex actually has an excellent dub, but *pah*. i want my japanese. in live action films subtitling bothers me because there's so much action that i cannot easily follow what's happening and read at the same time (partly it's bandwidth, partly it's because focus on the subtitles pushes the rest of the screen out of focus), and the split attention annoys me. but in anime the action is relatively slow and it works much better for me.
i am wondering whether the germans dub anime. *checks*. ah, of course. i should order something i want to get anyway and check it out. with so many years experience in dubbing those are likely to be considerably better than your average english dub.
no subject
on 2007-01-21 05:45 (UTC)sentence-ending words
on 2007-01-21 12:54 (UTC)i sorta know what several of them are used for, but not in any detail; pretty much all the nuance is as yet lost on me. let's see, i have an impression of these:
ka - question marker
kana - "i wonder"
kashira - "i wonder" used by women
na - negative imperative, men, "don't do that"
naa - wishful thinking, "wouldn't it be nice"
ne - "isn't it?", "right?" this one is used way, way, way much, especially by women
nee - same as ne, except a bit more emphasized
no - informal question marker (for no desu ka)
yo - strong assertion, command
wa - women use this, it sounds like it softens the sentence
sa - men use this to emphasize, but not as strong as yo
zo - also used by men, also emphasis, not sure how it differs
Re: sentence-ending words
on 2007-01-21 17:47 (UTC)