the betrayal of translation
Nov. 2nd, 2007 16:20![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
papersky asked Translations are always inherently reinterpretations of the text. But do they really have to be betrayals?
somebody else linked to this article about jules verne in translation, which reports: She or he was evidently much more anti-Semitic than Verne, and tended to translate what were in the original fairly neutral phrases such as "...said Isaac Hakkabut" with idioms such as "...said the repulsive old Jew." And at one point in the novel she or he simply omitted an entire chapter (number 30) - quite a long one, too - presumably because she or he wasn't interested in, or couldn't be bothered to, turn it into English.
i consider that example to be a betrayal indeed, because it strikes me as conscious, willful distortion.
generally i don't view translations as betrayal, because translators don't generally set out to break an implicit promise to be faithful to the original. i might still feel let down, and i might feel the translator didn't do the work justice. it could be that there is still an element of wrong-doing, even if not on purpose -- if a translator actually did not really understand salient points of the work, that's a serious problem. i think all professional translators should consult with the author of the work, if possible, because that might avoid this kind of thing.
i prefer to read fiction in the original, but there are many languages i don't read well enough, and it would be sad to limit myself to not read books written in those languages at all. but i am worried that a bad translation (where i don't actively know it's bad) will turn me off an author completely. i know this has happened with manga, and i am consciously trying to counteract it now -- but i first needed to have a feel for japanese before i would even notice. i realize very well that Translation Is Hard. languages differ, cultures differ. even cultures speaking the same language differ -- and i don't mean just dutch/flemish/afrikaans, or british/US/canadian english, but a work written in 1850 in canada is embedded in a different culture than a work written in 2007 in canada. i want cultural notes with my fiction. :)
and as a reader, i might want more than one thing from a translation as well -- i might want it to be a thing of similar beauty to the original work, i might want it to have similar resonance, or i might want to get a feel for the different culture. those seem mostly mutually exclusive, and therefore one translation will not serve for all three purposes. i might even want it to be very literal (if i am using it to learn the original's language). is either of them a betrayal though? i don't think so. if you can't serve all masters it's better to pick one and serve zir well.
i decided some years ago to view movies adapted from fiction as "alternate history" of the work, because i was forever getting pissed off that they were "misinterpreting" my favourites. and worse, once i have watched a movie, i can't get its imagery out of my head, it has driven my own out and that feels like a loss because i _liked_ my own interpretation. for example, snape will forever look and sound like alan rickman in my head now. and i am not happy about that. nothing against alan rickman, he's a fine actor and mmmh, hot. but the snape in my head wasn't rickman before i saw the first movie. he wasn't hot. and i prefer my snape over rickman's; he fits better with my own interpretation of the books. i still avoid movies of books i like a great deal because i am too afraid they'll spoil my memories.
this problem isn't as marked with translations because words remain malleable for me, and so i am less likely to feel a translation has ruined the original. but it still helps me to read any translation as an alternate history of the original, and to seek out other interpretations. who knows what the unseen animal really looks like, but reading descriptions from 7 different people who've touched it will likely give a better overall impression than just hearing from one.
whenever i think about this, i shy away from ever sharing my translations of manga. *gah*, how dare i? even if it's just smut; my japanese is so fledgling that i feel very insecure about doing any honour to the original work.